Vol. 9, Issue 1, June 2013.




Dalibor Kesić1 and Emir Muhić1
1Faculty of Philology, University of Banja Luka, Bosnia and Herzegovina


doi: 10.5550/sgia.130901.en.004K
UDC: 796/799:81'243




FULL TEXT (.pdf)

This paper looks at the metaphors and idioms in the English language that have sports as their motivation and attempts to draw certain parallels with their corresponding semantic equivalents in Serbian. To establish the origin of an idiom is not an easy task, it is even more difficult to segregate them in groups relating to the metaphorical motivation. One of the groups that is worth exploring relates to those that seem to be sport generated. They are probably so prevalent among metaphoric constructions on account of their convenience as an interplay between different meanings which at the same is indeed a real play between people. What distinguishes them from other types of expressions is that they include sport terminology while referring to something totally different, sometimes involving ordinary folk, sometimes even state dignitaries. What they all have in common though is the transfer of meaning, from one sematic field into a different arena, this time it being a sport arena. This would imply that phraseology encompasses proverbs, sayings, idiolect and every other form of collocated wording used to denote an object, advice, idea or anything else with a meaning that, to some extent, deviates from the exact meaning of the words used in them. In the methodology chapter, the paper looks at more than 20 different metaphorical sport expressions, while the introduction, results, discussion and conclusion explore the theoretical bases that underpin any twist in meaning once a group of several words are joined together, thereby changing the sum of their individual meanings.


Key words: factor structure, different trained athletes, force-time curve.



Buncker, R. (Writer), & Bacon, L (Dircetor). (1940). Knute Rockne, All American. [Motion picture]. United States: Warner Bros.

Cassirer, E. (1955). The Philosophy of Symbolic Forms. Volume One: Language. New Haven: Yale University Press.
Collins, J. (1986). Hollywood Husbands. New York: Pocket Books.

Dingwaney, A. (1995). Introduction: Translating Third World Cultures, Anuradha Dingwaney and Carol Maier, eds. Between Languages and Cultures, Translation and Cross Cultural Texts. Pittsburgh and London: University of Pittsburgh Press.

Dunne, F. P. (1901). Mr. Dooley's Opinions. New York: R. H. Russell Publisher.

Fairclough, N. (2003). Analysing Discourse - Textual analysis for social research. London and New York: Routledge.
Fast, H. (1979). The Establishment. Boston: Houghton Mifflin. PMCid: 1818983

Friedman, P. (1992). Inadmissible Evidence. New York: Ivy.

Fulghum, R. (1986). All I Really Need to Know I Leaned in Kindergarten. New York: Villard. PMid: 3775473

Hoffman, A., & Manning, D. (1952). Takes Two to Tango. [Performed by Pearl Bailey]. [Grammofono record]. Kansas City: Coral Record.

King, S. (1978). The Stand. New York: Signet.

Korda, M. (1985). Queenie. New York: Warner.

Korda, M. (1989). The Fortune. New York: Warner.

Korzybski, A. (1948). Science and Sanity: An Introduction to Non-Aristotelian Systems and General Semantics. Connecticut: Library Publishing Company.

Lakoff, G., & Johnsen, M. (2003). Metaphors We Live By. London: The University of Chicago press.
doi: 7208/chicago/9780226470993.001.0001

Ludlum, R. (1988). The Icarus Agenda. New York: Bantam. PMCid:336791

MacDougall, R. (Producer), & Rosenberg, S. (Director). 1966. Fame is the Name of the Game. [American TV move]. United states: NBC.

Mckee, A. (2003). Textual Analysis – a beginner's guide. Los Angeles, London, New Delhi, Singapore, Washington DC: Sage.

Morris, C. (1946). Signs, Language and Behaviour. New York: Prentice Hall.

Ogden, C. K., & Richards, I. A. (1989). Collected Papers. London: Mariner Books.

O'Neill, E. (1959). Strange Interlude. New York: Vintage.

Sanders Peirce, C. (1935). Collected Papers. Cambridge: Cambridge University Press.

Stevenson, R. L., & Osborne, L. (1892). The Wrecker. London: Cassell & Company.

Thayer, E. L. (1888, June 3). Casey at the Bat. The San Francisco Examiner, n.p.

Titelman, G. (2000). America's Most Popular Proverbs and Sayings. New York: Random House.

Whorf, L. B. (1975). The Relation of Habitual Thought and Behaviour to Language. Cambridge: Cambridge University Press